[비즈한국] 演员尹汝贞的获奖感言成为了热门话题。在今年的英国电影学院奖(BAFTA)颁奖礼上,凭借电影《米纳里》获得最佳女配角的尹汝贞发表感言道:
“Every award is meaningful, but this one especially recognised by British people, known as very snobbish people, and they approved me as a good actor so I’m very, very privileged.”
“所有的奖项都有意义,但这个奖项之所以更特别,是因为它是由以‘非常势利(snobbish)’著称的英国人颁发的。他们认可了我是一位好演员,所以我感到非常、非常荣幸。”

观众席爆发出阵阵大笑和掌声,主持人也难掩笑意。随着获奖感言成为话题,韩国媒体也纷纷进行了报道。这里与“OOOO”对应的英语单词是“snobbish”。根据Naver词典,其意为“势利的、自命不凡的、充满优越感的”。在最初的报道中,大多数媒体将其翻译为“势利的”。但考虑到韩语的语感,似乎觉得少了些机智,后来将其翻译为“自命不凡的”报道比例大幅增加。
那么,为什么英国人会被尹汝贞的“snobbish”一词逗笑呢?幽默通常若不了解社会语境或历史背景,很难100%产生共鸣。为此,记者采访了在英国居住8年、从事视频内容翻译审核工作的金贤梧(音译)。
据金先生介绍,英国人本来就倾向于不直接表达观点。他们通常喜欢绕着弯说话,或者使用“讽刺(sarcasm)”,以一种隐晦的挖苦方式开玩笑,尽量避免直接的表达。然而,尹汝贞直接向那些英国人抛出了“直球”,这本身就是最大的笑点。
那么,“snobbish”这个词在英国人心中意味着什么呢?金先生解释说,由于英国是传统的阶级社会,这个词主要用来形容那些有优越感的上流阶层或是爱显摆的人。不过,直接用这个词去批评对方的情况并不多见。根据维基百科,“snob(势利眼)”一词最早出现在19世纪20年代的英国。英国至今仍保留着王室和贵族等所谓的上流阶层,阶级文化根深蒂固,因此从美国等其他国家来看,英国一直带有“snobbish”的形象。
此外,尹汝贞的英语在英国人听来绝对称不上完美。对此,英国BBC将其描述为“Broken English”。翻译过来就是“韩式英语”或“蹩脚英语”。对我们来说,这种感觉就像是一个外国人虽然用词不够精准,但想要表达的内容却完全传达到了。
换句话说,在英国人看来,是一位亚洲的老年演员用略显生硬的英语直言不讳地表达了观点。这恰好是美式单口喜剧的风格。用我们的话来说,这与“骂人奶奶(性格直爽的长辈)”的语境有相似之处。
不过,根据听者的不同,尹汝贞的获奖感言也可以有不同的解读。从历史上看,欧洲等西方文明在潜意识里根深蒂固地认为自己优于亚洲。“snobbish”一词中,一方面也隐含着对这种认知的认可。尹汝贞在颁奖礼后举行的记者会上被问及“snobbish”这一表达时,她补充说,自己在剑桥大学做过10年访问学者,确实对英国人有这种感觉,但这“并非贬义(but not in a bad way)”。也就是说,她并不认为英国人“势利”的一面是坏事。
韩国流行文化目前正以前所未有的姿态受到全球关注。继奉俊昊导演的电影《寄生虫》横扫美国奥斯卡金像奖四项大奖后,BTS登上公告牌排行榜榜首,以及演员尹汝贞获得表演奖,接二连三的好消息不断传来。此前,西方社会通过对欧洲抱有强烈憧憬和幻想的日本,形成了亚洲人过于谦逊的刻板印象。在这种背景下,奉俊昊导演的“奥斯卡是当地奖项”等发言,以及韩国人特有的自尊感强的谈吐,不仅为我们,也为全世界的人们带来了奇妙的痛快感,正在打破外界对亚洲人的刻板印象。